Без рубрики

Нотариальный перевод документов

Нотариально заверенные переводы — это сторонняя проверка того, что лицо, выполнившее работу, заявляет, что работа завершена, сделана в меру своих возможностей и точна. Эти типы нотариальных заверений часто требуются частными клиентами в качестве второй меры безопасности, и если информация окажется ложной, переводчик может быть привлечен к ответственности, заполнив ложное нотариальное заверение. К этому акту относятся очень серьезно, поэтому нотариально заверенные переводы так хорошо работают с небольшими юридическими и полулегальными документами. Обращайтесь, если вам нужен нотариальный перевод паспорта срочно.

Заверенный перевод, с другой стороны, является юридически обязательным свидетельством того, что сам переводчик сертифицирован руководящим органом, в первую очередь, как способный полностью и плавно перевести документ, находящийся перед ним. После того, как документ переведен сертифицированным переводчиком, соответствующая документация завершена, и сам документ затем становится сертифицированным. Заверение может быть разрешено только руководящим органом, а нотариальное заверение может быть предоставлено самим переводчиком.

Зачем использовать одно вместо другого
Вообще говоря, нотариальное заверение обходится дешевле, потому что конечный продукт имеет меньшую ценность. Нет такого управления переводом, как в случае заверения, и нотариальное заверение может быть получено простым принесением присяги. В этом смысле профессиональные услуги немного менее выгодны и, следовательно, менее дороги.

Однако это не значит, что перевод — менее достойный продукт. Это просто означает, что третьим лицам не так важно проверять достоверность переводчика. Кому-то перевод может понадобиться только для повседневной работы, и не обязательно для юридической работы, когда потребуется заверенный перевод. Нотариальная печать дает пользователю чувство комфорта, зная, что кто-то, кто подготовил перевод, подписал клятву, что его работа верна, а копия соответствует исходному тексту.